h3 style=”text-align: center;”>Vad består vetenskaplig översättning av?
>
Tjänsterna för traducción científica vetenskaplig översättning är en av de känsligaste grenarna av översättning, eftersom den kräver mycket uppmärksamhet på detaljerna. Därför kräver den professionellt arbete. Det är en specialisering inom teknisk översättning som är relaterad till alla vetenskapliga discipliner. I dessa fall måste översättarna vara specialiserade och välkvalificerade inom detta område, eftersom översättningen måste vara korrekt.
Terminologin spelar en mycket viktig roll i den vetenskapliga översättningen. Därför måste översättarna ha omfattande kunskaper om den specifika vetenskapsgren som ska översättas. Översättaren måste inte bara ha en bred språklig kunskap inom språket det handlar om utan även terminologin för denna vetenskapsgren. På så sätt blir översättningen detaljerad och fullständig.
Vetenskapliga översättningstjänster som erbjuds
>
Den typ av innehåll som vanligtvis översätts är: konferenser, presentationer, avhandlingar, protokoll, böcker, vetenskapliga manualer, forskningsartiklar osv. Det bör noteras att de vetenskapliga översättningstjänsterna inte bara är specialiserade på vetenskap utan de tar även hänsyn till områden inom teknik och humaniora.
Inom vetenskapsområdet finner vi bland annat biologi, geologi, kemi, fysik, medicin, matematik och genetik. Inom teknikområdet har vi till exempel områden som robotik, nanoteknik, datavetenskap engelskan. Däremot är många nationer intresserade av studierna som utförs i icke-engelskspråkiga länder. Både institutioner dedikerade till forskning och vetenskapliga företag vill ha en internationalisering av sina företag. Därför söker de efter vetenskapliga översättningstjänster..
Komplexiteten inom vetenskaplig översättning
Det gör stor skillnad att ha en god förståelse för språket och det område du översätter till. För att uppnå denna förståelse måste man lösa vissa fel som uppstår när man översätter. Till exempel är det mest uppenbara att kontrollera översättningen och se om en automatisk översättare har använts. De flesta automatiska översättare brukar inte ha någon bred kunskap inom terminologi, och därför kommer de att göra fel.
Bokstavliga översättningar är ett annat fel. Dessa typer av översättningar sker eftersom översättaren inte förstår textens innehåll på ett korrekt sätt, vilket leder till en felaktig översättning. De falska vännerna är ytterligare ett av de vanligaste felen. Detta fel kan uppstå om översättaren inte är specialiserat på området och inte känner till dess terminologi.
Ett märkligt faktum är att vetenskapliga översättningar är dyrare än allmänna översättningar. Detta beror på att översättaren behöver mycket mer utbildning och precision för att översätta. Därför blir tiden som läggs ner på översättningen längre.