Lâimportance du nĂ©erlandais et quelques caractĂ©ristiques
Le nĂ©erlandais est, avec dâautres langues comme lâallemand, lâanglais ou le suĂ©dois, une des 14 langues germaniques. DerriĂšre lâanglais et lâallemand, le nĂ©erlandais est la troisiĂšme langue germanique la plus importante avec 38 millions de locuteurs.
Ăgalement connue comme langue flamande, le nĂ©erlandais est la langue officielle des Pays-Bas et de la rĂ©publique du Suriname. Du nĂ©erlandais dĂ©rive des variĂ©tĂ©s comme lâallemand de Pennsylvanie ou le limbourgeois parlĂ© Ă Limbourg et en RhĂ©nanie.
La présence de trois genres (masculin, féminin et neutre), comme en allemand sont certaines de ses caractéristiques linguistiques. Le limbourgeois se caractérise également par sa présence abondante des consonnes dans ses phrases, par exemple, angstchreeuw qui signifie «cri de peur».
Bien que ce soit difficile, nous ne devons pas oublier que le nĂ©erlandais est une langue importante reprĂ©sentant la Hollande dans lâĂ©conomie europĂ©enne. De plus, les Pays-Bas occupent la 10Ăš place du classement mondial des meilleurs pays oĂč il fait bon vivre.
Il ne sâagit pas seulement dâĂ©conomie et dâhabitabilitĂ©, puisque câest Ă©galement un des pays dans lequel le pourcentage de chĂŽmage est faible.
Nous conclurons en disant que le nĂ©erlandais est une langue Ă apprendre si nous voulons amĂ©liorer notre qualitĂ© de vie et ĂȘtre plus heureux.
DiffĂ©rences et similitudes entre le nĂ©erlandais et lâespagnol
Dans la lignĂ©e de ce qui prĂ©cĂšde, la principale diffĂ©rence est que lâespagnol est une langue romane et que le nĂ©erlandais est une langue germanique. Bien que leur nom soit diffĂ©rent, les deux langues ont une origine commune : elles appartiennent aux langues indo-europĂ©ennes.
Il est vrai quâau premier abord, nous pouvons penser que le nĂ©erlandais et lâespagnol ne se ressemblent en rien, mais nous nous trompons. Ces deux langues partagent des phonĂšmes et certains aspects grammaticaux qui les rapprochent dâune certaine maniĂšre.
Nous pouvons observer ces similitudes dans des mots comme physiothérapeute, qui se traduit par fysiotherapeut en néerlandais.
En ce qui concerne les diffĂ©rences, la premiĂšre est celle de la prononciation dâune langue et dâune autre. Dâun point de vue grammatical, nous pouvons Ă©galement souligner lâusage bien plus simplifiĂ© des pronoms rĂ©flĂ©chis en nĂ©erlandais.
Il convient de mentionner que, comme en espagnol, le néerlandais compte un certain nombre de dialectes. Le plus connu est le hollandais, parlé en Hollande septentrionale et méridionale.
Ce sont quelques caractĂ©ristiques que nous devons toujours prendre en compte lorsque nous rĂ©alisons une traduction du nĂ©erlandais Ă lâespagnol ou vice-versa.
Le marché de la traduction du néerlandais
MĂȘme avec toutes les caractĂ©ristiques qui font du nĂ©erlandais une langue fondamentale, son sort est en train de changer sur le marchĂ© de la traduction.
Dans le domaine de la traduction assermentĂ©e, le ministĂšre des Affaires Ă©trangĂšres espagnol ne dispose que dâun seul traducteur assermentĂ© du flamand. Ce fait attire lâattention si nous pensons au grand nombre de nĂ©erlandais natifs qui vivent dans notre pays.
Dans le cas du marchĂ© espagnol de la traduction Ă©ditoriale, les chiffres ne sont pas du tout encourageants. En effet, en 2009, seuls 56 livres ont Ă©tĂ© traduits du nĂ©erlandais Ă lâespagnol.
Cette situation peut ĂȘtre due Ă la prĂ©dominance des langues comme lâanglais ou le français, qui ont plus de succĂšs sur notre marchĂ©.
Cependant, nous pouvons trouver des traductions vers le nĂ©erlandais dâĆuvres comme celles de San Juan de la Cruz ou PĂ©rez GaldĂłs.
En rĂ©sumĂ©, nous dirons que le lien entre les langues ne fait pas de la traduction du nĂ©erlandais celle qui a le plus de succĂšs. Toutefois, cette perspective ne doit pas se faire au dĂ©triment du nĂ©erlandais et de sa croissance potentielle sur le marchĂ© de la traduction. Au contraire, lâidĂ©e du constant devoir de croissance que rĂ©alise la traduction du nĂ©erlandais est Ă privilĂ©gier.