Vad är den audiovisuella översättningen?
För att kunna definiera audiovisuell översättning måste du först veta dess ursprung. Den audiovisuella översättningens ursprung går tillbaka till stumfilmerna. Vita bilder infogades på en svart bakgrund för att förklara bilderna. Med åren uppstod behovet att dubba filmer till andra språk på grund av att TV:n kom.
Audiovisuell översättning innebär inte bara att översätta ord på ett dokument. Dialogen överförs genom två kommunikationskanaler: den visuella och den auditiva. Förutom dessa informationskanaler bör man ta hänsyn till det medium där verket ska sändas. Vilken typ av språk som används varierar beroende på vad det är för tv, press, internet osv.
Typer av audiovisuell översättning
Tjänsterna för audiovisuell översättning omfattar olika typer av översättningar inom detta område:
- Undertextningen: Innebär att översätta originalversionen av en film genom att infoga undertexter. Denna infogning kan bara nå minst två meningar på skärmen. Det finns även textning för döva och blinda.
- Undertextning i realtid: Först översätter man filmen och sedan infogar man undertexterna samtidigt som den sänds.
- Voice-over: Originalversionen och den översatta versionen överlappar varandra. Volymen på originalet sänks medan den höjs för den översatta versionen.
- Berättande i röst eller off-synkronisering: Består av att berätta det som händer i det audiovisuella verket genom att helt ta bort originalversionen.
- Simultantolkning: en tolk översätter fysiskt filmens dialoger. Denna teknik är den som används minst.
- Dubbning: Ersätt de ursprungliga dialogerna med de översatta med dubbade skådespelare som ger en röst åt karaktärerna.
- Fri kommentar: Istället för att översätta skapar kommentatorn fritt och ger sin fria åsikt. Detta brukar främst användas i humoristiska videor.
De vanligaste audiovisuella översättningstjänsterna är dubbning och undertextning. Detta beror på att majoriteten av befolkningen ser filmer.
Marknaden för audiovisuell översättning i Spanien
Marknaden för audiovisuella översättningstjänster kommer aldrig att minska, vilket kan hända med andra områden. Sedan TV:n kom har den audiovisuella översättningen ökat till stora nivåer. Dessutom måste vi tillägga tiden när Netflix, HBO och Amazon Prime, bland andra, slog igenom. Å andra sidan har också behoven av att anpassa tv-spelen ökat med dess framväxt, det vill säga behoven av att översätta dem till målspråket.
Spanien är ett av de länderna som ser flest dubbade filmer. Detta beror på att de spanska tittarna föredrar att se filmen på sitt eget språk framför att se originalversionen. Däremot är det nödvändigt att använda sig av audiovisuella översättningstjänster för att anpassa filmen. Till skillnad från Spanien händer inte detta så ofta i andra länder eftersom de vanligtvis ser originalversionen av filmer, många gånger med undertexter på deras eget modersmål.