Как они адаптируются? Юристам приходится переводить юридические документы, написанные на другом языке, или общаться с клиентами из других стран. Вот почему им нужны услуги юридического перевода. В этой статье мы прокомментируем различные аспекты этих сервисов: из чего они состоят, какие бывают виды, что они могут переводить и примеры этих услуг.
В чем заключаются услуги юридического перевода?
Как и все переводы, юридический перевод заключается в переводе с одного языка на другой. Однако разница в том, что выполняются переводы юридических документов. Эти документы могут быть публичными (официальные документы государственных органов) или частными (документы частных лиц или компаний).
Юридический перевод считается довольно сложным, поскольку переводимые документы содержат юридический язык. Поэтому всегда будет нужен специализированный профессиональный переводчик и специалист в этой области.
Разновидности юридического перевода
Еще одна особенность юридического перевода заключается в том, что мы можем различать два вида перевода: стандартный перевод и юридический перевод. С одной стороны, основной характеристикой заверенного перевода является то, что он должен быть выполнен присяжным переводчиком. Кроме того, этот присяжный переводчик должен быть признан Министерством иностранных дел, Европейского союза и сотрудничества Испании.
С другой стороны, стандартный перевод не обязательно должен быть выполнен профессиональным присяжным переводчиком, признанным Министерством. Другими словами, при переводе документов для государственного органа стандартный перевод не выполняется. Однако от него требуется такое же качество перевода, как и от заверенного перевода.
Что переводят юридические переводчики?
Как правило, любой документ, составленный специалистом в области права, должен быть переведен профессиональным юридическим переводчиком. Поскольку язык права очень сложен, требуются переводчики, специализирующиеся на данном типе текстов.
Некоторые документы, которые могут быть переведены профессионалами, специализирующимися в юридической области, это: трудовые документы, завещания, страховые полисы. Они также могут выполнить перевод доверенностей и актов, иностранных, нормативных и законодательных актов и уставов.
Примеры услуг юридического перевода
Юридический перевод требует от переводчика больших специальных знаний в этой области. Мало того, они также должны адаптировать перевод так, чтобы он был полностью верен оригиналу. Поскольку область права очень широка, юридические переводчики, как правило, специализируются на определенном виде права.
Существует несколько агентств переводов, специализирующихся на юридическом переводе. Ниже приведены некоторые из них: Blarlo, Pangeanic, ASETRAD, Protranslate, Ampersand и др.
В общем, профессиональные переводческие службы, специализирующиеся на юридической тематике, обеспечат качественный перевод. Юридические переводчики владеют юридической терминологией, а также отраслью и ее языком. Следует пользоваться услугами профессиональных юридических переводчиков, поскольку неправильный перевод в этой области может иметь последствия.