В данной статье, мы рассмотрим услуги перевода видеоигр: из чего он состоит, какой тип контента переводится, а также требования к такому переводу.
В чем заключается перевод видеоигр?
Когда речь идет о маркетинге видеоигр на международном уровне, необходима помощь агентства переводов. Как и любой продукт, видеоигры необходимо переводить, сохраняя суть оригинала, а также адаптируя их к аудитории каждой страны. Поэтому процесс «локализации» играет очень важную роль в этом виде услуг. Другими словами, переводчик должен уметь адаптировать продукт с учетом культурных и языковых аспектов. Мало того, когда речь идет о видеоиграх, переводчик должен точно воссоздать вселенную каждой игры. Таким образом, перевод может улучшить игровой опыт пользователя.
Какой контент обычно переводится?
У переводчиков видеоигр есть различные задачи, которые не связаны только с переводом. Это включает в себя работу над всеми необходимыми элементами для запуска видеоигры в другой стране. С одной стороны, они должны переводить аудиовизуальные элементы, из которых состоит игра. То есть весь контент, который появляется на экране: меню, инструкции, диалоговые окна, сообщения об ошибках и т. д. С другой стороны, они должны переводить все внешние средства коммуникации. Сюда входят инструкции, руководство пользователя, описание игры, упаковка продукта, такая реклама игры и т. д. Обычно видеоигры переводятся на английский язык, но они также переводятся на испанский, французский, немецкий, португальский и другие языки.
Требования к переводу видеоигр
Как мы уже говорили, хороший перевод видеоигры — это тот, который адаптируется к культурным аспектам страны. На самом деле, этот фактор очень важен, когда речь идет о переводе видеоигр, так как они в основном ориентированы на молодежную аудиторию. И точный перевод игры, может быть ключом к тому, будет ли она востребована или нет. Именно поэтому переводчики, помимо перевода, должны уметь входить в мир игры и быть креативными.
В основном, агентства профессионального перевода имеют носителей языка или переводчиков, специализирующихся в данной области. Таким образом, процесс локализации будет более детальным, а культурная адаптация — более полной. На самом деле, ключ к тому, чтобы стать хорошим переводчиком видеоигр, заключается в том, чтобы быть более верным аудитории, чем оригинальному тексту. Таким образом, пользователи смогут идентифицировать себя с персонажами и вселенной игры.