Услуга художественного перевода

Услуга художественного перевода

Сложности услуг художественного перевода

Трудности, связанные с traducción literaria являются следующими:

  • Стилистические ресурсы и игры слов: использование стилистических ресурсов или игр слов усложняет перевод, поскольку обычно не существует эквивалентов. Переводчик должен понимать смысл и красоту, выраженные автором, и искать эквивалент этому смыслу.
  • Имена существительные собственные: Имена существительные собственные могут иметь значение для того, чтобы понять текст. Например, в романеСкарлет,адаптация сказки о Красной Шапочке, одного из главных героев в оригинале зовут Вольф. При переводе на испанский это имя стало Лобо.
  • Терминология: эта трудность возникает, прежде всего, в литературных произведениях научной фантастики и фэнтези. Это так, потому что автор изобретает слова или выражения для миров, объектов или действий, которые есть в рассказе. Кроме того, терминология может быть очень сложной. По отношению к предыдущим разделам саги также могут быть проблемы в этом отношении. Если вы решили перевести имя или термин, важно сохранить его на протяжении всей саги. Таким образом, у читателя не возникнет проблем с полным пониманием текста. Эта ошибка, например, представлена ​​​​вышеупомянутой сагой и с тем же персонажем. В Скарлет было решено перевести имя персонажа Вольф на Лобо, но в более поздних книгах английская форма сохранилась. Это вызывает у читателя замешательство, и, если он не знает языка, он не будет знать наверняка, к чему относится это название.
  • Информация, раскрытая позже: В некоторых книгах автор пытается создать ожидание с помощью истории. По этой причине в начале романа многое делается косвенно или неясно, а потом в конце раскрывается все. Это трудность для художественных переводчиков, потому что они могут не понимать, к чему именно относится этот факт. По этой причине переводчикам рекомендуется прочитать весь роман перед переводом, если у них есть на это достаточно времени.
  • Целевая культура: работа может иметь много нюансов, относящихся к культуре происхождения. По этой причине переводчик должен хорошо знать обе культуры. Так что это вызывает одинаковые чувства у читателей обоих языков.

Вкратце, услуги художественного перевода переводят не только слова, но и чувства, эмоции. Это еще и нахождение соответствующих эквивалентов, чтобы читатель думал, что читает не перевод, а непосредственно самого автора. Вот почему говорят, что художественный перевод подобен написанию новой книги, но с руководством того,о чем надо писать.

Посетите наши профили наFacebookInstagram и Linkedin

НАШИ УСЛУГИ

Хотите получить расчет стоимости?

ЗАПРОСИТЬ ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

Введите ваши контактные данные и мы свяжемся с вами как можно скорее.

переводчик-oq3irtjd8mvvu939bijdifkxdvhhfj306iyzyg64mg

Специализированные переводчики
носители языка

time-oq3irslj1sulin4mh04qxxtgshm47tz9uebih67iso

Гарантируем пунктуальность
guaranteed.

близкое-отношение-oq3irtjd8mvvu939bijdifkxdvhhfj306iyzyg64mg

Близкое отношение
с клиентом

переводчики-oq3irtjd8mvvu939bijdifkxdvhhfj306iyzyg64mg

Команда экспертов
в каждой области

Нам доверяют

Чем мы можем помочь вам?

Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации о том, как мы можем вам помочь

Сообщаем вам, что ваши данные будут обработаны компанией TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. с целью предоставления подробного ответа на ваш запрос о стоимости услуг. Вы можете воспользоваться своими правами на доступ, исправление, ограничение, возражение, переносимость и удаление данных на сайте privacy@translinguoglobal.com, а также правом подать жалобу в надзорный орган.. Дополнительную и подробную информацию вы можете найти в нашей Политике конфиденциальности