Сложности услуг художественного перевода
Трудности, связанные с traducción literaria являются следующими:
- Стилистические ресурсы и игры слов: использование стилистических ресурсов или игр слов усложняет перевод, поскольку обычно не существует эквивалентов. Переводчик должен понимать смысл и красоту, выраженные автором, и искать эквивалент этому смыслу.
- Имена существительные собственные: Имена существительные собственные могут иметь значение для того, чтобы понять текст. Например, в романеСкарлет,адаптация сказки о Красной Шапочке, одного из главных героев в оригинале зовут Вольф. При переводе на испанский это имя стало Лобо.
- Терминология: эта трудность возникает, прежде всего, в литературных произведениях научной фантастики и фэнтези. Это так, потому что автор изобретает слова или выражения для миров, объектов или действий, которые есть в рассказе. Кроме того, терминология может быть очень сложной. По отношению к предыдущим разделам саги также могут быть проблемы в этом отношении. Если вы решили перевести имя или термин, важно сохранить его на протяжении всей саги. Таким образом, у читателя не возникнет проблем с полным пониманием текста. Эта ошибка, например, представлена вышеупомянутой сагой и с тем же персонажем. В Скарлет было решено перевести имя персонажа Вольф на Лобо, но в более поздних книгах английская форма сохранилась. Это вызывает у читателя замешательство, и, если он не знает языка, он не будет знать наверняка, к чему относится это название.
- Информация, раскрытая позже: В некоторых книгах автор пытается создать ожидание с помощью истории. По этой причине в начале романа многое делается косвенно или неясно, а потом в конце раскрывается все. Это трудность для художественных переводчиков, потому что они могут не понимать, к чему именно относится этот факт. По этой причине переводчикам рекомендуется прочитать весь роман перед переводом, если у них есть на это достаточно времени.
- Целевая культура: работа может иметь много нюансов, относящихся к культуре происхождения. По этой причине переводчик должен хорошо знать обе культуры. Так что это вызывает одинаковые чувства у читателей обоих языков.
Вкратце, услуги художественного перевода переводят не только слова, но и чувства, эмоции. Это еще и нахождение соответствующих эквивалентов, чтобы читатель думал, что читает не перевод, а непосредственно самого автора. Вот почему говорят, что художественный перевод подобен написанию новой книги, но с руководством того,о чем надо писать.