Baskiskans viktigaste karaktärsdrag

>
Företag som översätter baskiska. Innan vi pratar som de viktigaste karaktärsdragen för detta språk är det nödvändigt att vi placerar det på kartan. Baskiska talas på båda sidorna av Pyreneernas västra del, på spanskt och franskt territorium.

Ur en språklig synvinkel delar baskiskan vissa drag med spanskan som vokal-och konsonantsystemen. Baskiskan har samma alfabet som spanskan.

Ett särdrag hos detta språk är att det bara finns en verbal röst och subjektet i handlingarna är patient. Dessutom sticker den ut för sin markerade ton och melodi i alla uttal, nästan som om talarna sjöng.

Både baskiska och galiciska är officiella språk tillsammans med andra språk i Spanien och talas i den norra delen av det nationella territoriet. De bör dock inte förväxlas som samma språk.

Å ena sidan talas baskiska i Navarra, Baskien och sydöstra Frankrike. Å andra sidan talas galiciska i Galicien, i Furstendömet Asturien och i nordöstra Kastilien och Leon.

Översätt baskiska?

Baskiskan har inte bara ett gåtfullt ursprung utan det är ett språk som har förändrats för att överleva. Så är det, baskiskan har fått anpassa sig till de olika språk som den samexisterade med för att inte försvinna.

Om vi fördjupar oss i den baskiska översättningen kommer det finnas några ord som spanjorer lätt känner igen. Vi talar om ord som agur, coven, órdago eller pacharán från den kungliga spanska akademiens ordbok.

Detta betyder inte att baskisk översättning kommer vara en väg av rosor för översättaren. Varför inte? Jo, eftersom att baskiskan har erkänts som ett av de svåraste språken att lära sig.

Om vi lägger detta lilla problemet åt sidan frågar vi oss hur det är att översätta ett språk av myter och legender. Baskien har alltid varit känt för att vara en plats full av fantastiska berättelser som Gudinnan Mari. Redan år 1870 översattes vissa legender, som den kantabriska legenden Aitor, översatt av Arturo Campión.

Däremot var iden att översätta baskiska till ett annat språk nästan otänkbar fram till slutet av 1900-talet.

Kanske av politiska skäl, som det baskiska språkets koppling till den baskiska nationalismen eller på grund av försäljningsfrågor. Det vi vet är att varken författarna eller förlagen var intresserade av att publicera översättningar från baskiska.

Nu är situationen helt annorlunda eftersom det inte bara finns översättningar från utan även till baskiska. Även kända berättelser som Harry Potter är översatta till baskiska.

Vi kunde inte förvänta oss mindre av ett språk där det finns cirka 100 olika sätt att säga fjäril, eskerrik asko euskara (tack basiskan!).

Besök våra profiler på Facebook, Instagram och Linkedin

Прокрутить вверх