Что такое аудиовизуальный перевод?
Чтобы дать определение аудиовизуальному переводу, вы должны сначала узнать его происхождение. Истоки аудиовизуального перевода восходят к немому кино. Белые субтитры были вставлены на черный фон, чтобы объяснить изображения. С годами потребность в дублировании фильмов на другие языки возникла в связи с появлением телевидения.
Аудиовизуальный перевод включает в себя не только перевод слов в документе. Диалог передается по двум каналам связи: визуальному и слуховому. Помимо этих информационных каналов, необходимо учитывать среду, в которой произведение будет транслироваться. Тип используемого языка варьируется в зависимости от того, предназначен ли он для телевидения, прессы, Интернета и т. д.
Виды аудиовизуального перевода
Услугиаудиовизуального перевода охватывают различные виды перевода в этой области:
- Субтитры: Перевод оригинальной версии фильма путем вставки субтитров. Эта вставка может содержать не менее двух предложений на экране. Кроме того, есть субтитры для глухих и слепых.
- Субтитры в реальном времени: Фильм сначала переводится, а затем субтитры вставляются одновременно с трансляцией.
- Озвучка или голос за кадром: Оригинальная и переведенная версии перекрываются. Громкость оригинала уменьшается за счет увеличения громкости переведенной версии.
- Синхронное повествование в голосе или без него: состоит из повествования о том, что происходит в аудиовизуальном произведении, полностью подавляя исходную версию.
- Синхронный перевод: переводчик физически переводит диалоги фильма. Эта техника используется реже всего.
- Дубляж: замена оригинальных диалогов переведенными актерами дубляжа, которые озвучивают персонажей.
- Свободный комментарий: вместо перевода комментатор свободно создает и высказывает свое мнение. Обычно используется для видео юмористического характера.
Наиболее распространенными услугами аудиовизуального перевода являются дублирование и субтитры. Это связано с тем, что большинство населения потребляет фильмы.
Рынок аудиовизуального перевода в Испании
Рынок услуг аудиовизуального перевода никогда не упадет как это может произойти с другими областями. С появлением телевидения аудиовизуальный перевод достиг высокого уровня. Кроме того, мы должны добавить появление таких платформ, как Netflix, HBO, Amazon Prime и других. С другой стороны, с появлением видеоигр также возросла потребность в их адаптации, то есть в переводе на целевой язык.
Испания — одна из стран, где больше всего дублированных фильмов просматривают потребители. Это связано с тем, что испанские потребители предпочитают смотреть фильм на своем родном языке, а не в оригинальной версии. Однако для адаптации фильма необходимо прибегнуть к услугам аудиовизуального перевода. В отличие от Испании, в других странах этого не происходит так часто, поскольку они обычно смотрят фильмы в оригинале. Часто в сопровождении субтитров на родном языке.