Каковы основные различия между испанским и французским языками?
Компания французского перевода. Для начала давайте поговорим о грамматике. В то время как во французском языке всегда необходимо наличие явного подлежащего, в испанском это не так. Это также происходит в безличных предложениях, таких как «llueve», которое будет «il pleut». С другой стороны, существует использование простого прошедшего времени, которое во французском языке ограничено определенными контекстами, такими как литература или более высокий регистр. Во французском языке для описания событий, произошедших в определенное время в прошлом, используется passé composé, что в английском языке эквивалентно прошедшему совершенному сложному времени.
В понедельник я пошел в банк.
Lundi, je suis allé à la banque.
В этом порядке идей мы также находим принципиальное отличие французского перевода, особенно в обратном направлении: вспомогательные глаголы. В сложных формах, таких как вышеупомянутое passé composé, во французском языке должны использоваться два вспомогательных глагола в зависимости от глагола или действия, которое они сопровождают, глагол être и avoir, которые в испанском языке являются «ser», «estar» и «haber», «tener».
J’ai quitté la maison sans les clés. (verbo avoir)
Я вышел из дома без ключей.
С другой стороны, две проблемы, с которыми часто сталкиваются испаноязычные студенты при изучении французского языка, — это цифры и произношение непроизносимых букв. Во французском языке десятки, начиная с шестидесяти, сочетаются с другими числами. Например, семьдесят будет soixante-dix, буквально «шестьдесят десять», а девяносто один quatre-vingt-onze, буквально «четыре-двадцать-один раз». Также проблема непроизносимых букв усугубляется серьезными различиями в произношении, такими как огромное количество гласных звуков и трудные назальные и гортанные звуки французского языка. Немые буквы обычно встречаются в конце слов и могут быть как гласными, так и согласными. В слове partie окончание e не звучит, а в слове gris не звучит s.
Наконец, поговорим о знаках препинания, которые могут ввести в заблуждение при переводе с французского языка. Если вы владеете английским или немецким языком, вы быстро усвоите, что в восклицаниях и вопросах нужно писать только завершающий знак, но кое-что важное, что не следует копировать, — это пробелы. Да, пробелы. Может быть, мы не задумывались об этом, но есть несколько небольших отличий со знаками препинания. Знаки ?, :, ;, ! и « », а также другие должны быть разделены пробелами.
Lesquels aimez vous : les chiens ou les chats ?
Les chiens !
« Pourvu qu’elle ne me téléphone pas », se dit-il.
Эти и многие другие различия между испанским и французским языками представляют собой большую проблему, когда речь идет о передаче значений с одного языка на другой при соблюдении грамматики и орфографии каждого языка.