Translinguo Global

A través de la traducción, estas diferencias lingüísticas y culturales no se aprecian gracias al trabajo que realizan los traductores profesionales. En este artículo, hablaremos de la traducción del árabe: conocimiento general, las dificultades de su traducción, qué servicios se ofrecen.

 

Conocimiento general del árabe

El árabe es una macro lengua que pertenece a la rama semítica de la familia afroasiática, como el hebreo. En cuanto a su número de hablantes, cuenta con 280 millones de personas. A su vez, es el quinto idioma más hablado del mundo. De hecho, es lengua oficial en veinte países y cooficial, aproximadamente, en otros seis. Todos los hablantes del árabe tienen su propia variedad coloquial nativa. Aunque suelen aprender el árabe estándar, pues se usa en el lugar de trabajo y en los medios de comunicación.

Es un idioma muy complejo, pues es bastante diferente a nuestro idioma el castellano. El árabe tiene una caligrafía y alfabeto muy particulares, además de una gran diferencia entre su forma hablada y escrita. Su alfabeto es enteramente distinto al alfabeto latino que se utiliza en el castellano, por ejemplo. A sí mismo, su caligrafía se compone de 28 consonantes, 3 vocales largas y otras con un sonido muy breve. Además, el árabe se escribe de derecha a izquierda y los textos se leen de atrás hacia adelante. En definitiva, es completamente distintos al castellano, por ejemplo.

 

Dificultades en la traducción del árabe

A la hora de traducir, hay muchos problemas que dificultan la traducción al árabe. En primer lugar, la lengua árabe no consta de preposiciones o conjunciones la hora de expresar relaciones sintácticas. Este problema solo plantea dificultades cuando se traduce del castellano al árabe. Ya que, por ejemplo, un hispanohablante siempre tiende a poner preposiciones que indicen los complementos directo e indirecto.

En segundo lugar, en árabe, el verbo tiene “aspecto” y no “tiempo”. Por ello, con el fin de matizar estos tiempos y modos utilizan partículas temporales y verbos modificadores. Otro rasgo de la lengua árabe es que las oraciones van coordinadas y no existe casi subordinación. Un buen truco para traducir del árabe al castellano es el uso del gerundio, por ejemplo.

 

¿Qué tipos de servicios de traducción del árabe ofrecen las agencias?

A fin de realizar una traducción óptima, las agencias de traducción cuentan con traductores nativos y especializados en el idioma. Además, el árabe es un idioma que tiene una gran importancia religiosa, cultural e histórica. Por ello, se debe tener muy en cuenta el contexto cultural a la hora de localizar un texto.

Las agencias de traducción ofrecen numerosos servicios de árabe: traducciones de textos genéricos, traducción jurídica, traducción técnica de manuales, etc. Ejemplos de agencias que ofrezcan estos servicios son Amal Traductores, Ibidem Group, blarlo, agestrad, entre otras.

Visita nuestros perfiles en FacebookInstagram y Linkedin

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

× ¿Hablamos?