Translinguo Global

Problemas al traducir el alemán

Una de las características de la lengua alemana es la sintetización de muchas palabras en una sola. Pudiendo encontrar palabras de hasta 67 letras. Esto supone un problema tanto para traductores como para maquetadores. Los primeros, tienen que analizar el significado de cada palabra por separado y en su conjunto para darle sentido. Y de manera inversa, estudiar la síntesis de palabras para crear una sola en alemán. Los segundos, sobre todo en publicidad, tienen el reto de que ocupe el mismo espacio y quede similar al original.

Otro problema es que todas las traducciones tienen que cumplir la norma ISO-17100. Los clientes alemanes son muy exigentes con las traducciones por la gran cantidad de exportaciones que realizan. Además, es por cuestión cultural.

Otro problema son los diferentes dialectos que existen. A la hora de traducir al alemán, se utilizará el alto alemán porque es la forma estandarizada de pronunciar y escritura. Si el destino de la traducción es preciso, se utilizará el dialecto de dicha zona.

Presupuesto de la traducción del alemán

La manera más común de calcular el presupuesto de una traducción es contar el número de palabras y multiplicarlo por el precio. Sin embargo, como se ha mencionado anteriormente, el alemán sintetiza muchas palabras en una sola. Esto provoca una diferencia del número de palabras de casi el 30 %. Una de las soluciones que se ha adoptado es contar por número de caracteres por línea. De esta manera sería más equitativo a la hora de calcular el presupuesto de una traducción de alemán.

Además, a la hora de calcular el presupuesto, hay que tener en cuenta varios factores. Estos son la especialidad, la urgencia, el volumen, el estado del documento original, entre otros.

Las traducciones de alemán especializadas

El 40 % de PIB alemán proviene de las exportaciones. Por esta razón, no es de extrañar que la especialidad más demandada en traducción de alemán sea económica, jurídica y jurada. Esta última especialidad también es muy importante porque Alemania es un país muy burocrático. De esta manera se realizan un gran número de traducciones juradas a través de traductores jurados.

En conclusión, el traducir alemán presenta ciertas dificultades por la longitud de sus palabras y el tamaño del texto. Porque, como se ha mencionado anteriormente, se necesita un 30 % más de palabras. A su vez, es un reto para los maquetadores por la extensión de sus palabras. Sin embargo, la traducción de alemán es una de los idiomas más demandados a la hora de traducir.

Visita nuestros perfiles en FacebookInstagram y Linkedin

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

× ¿Hablamos?