fbpx

Translinguo Global

Problemas en la traducción de Ruso. Consejos para clientes y equipos de control de calidad

Este artículo está dirigido a todas aquellas personas que, aunque no hablan ruso, tienen que encargar, gestionar o coordinar traducciones de español a ruso. A continuación, se van a describir algunas pautas sencillas que te permitirán evitar errores y malentendidos comunes cuando trabajes con los proveedores rusos. Observamos que existen problemas similares con otros idiomas eslavos, como, por ejemplo, el ucraniano, el polaco o el eslovaco. Estos consejos son válidos para cualquier ámbito de la traducción, pero pueden resultar especialmente interesantes en una traducción jurada de ruso.

LAS INNUMERABLES TERMINACIONES DE PALABRAS Y EL GLOSARIO

El ruso es bastante distinto a otras lenguas, como el inglés y el español. Una de las diferencias más notables es que, en el ruso, la misma palabra puede tener docenas o incluso cientos de variaciones. Esto dificulta enormemente la gestión de la terminología mediante herramientas genéricas de control de calidad. De hecho, estas comprobaciones a menudo solo causan frustraciones y malentendidos entre el traductor de ruso y el cliente. A continuación, se va a explicar el motivo por el que sucede.

En las frases en inglés y en español, las palabras están unidas por preposiciones en una estructura bastante rígida. Sin embargo, en ruso las reglas no son tan estrictas. Técnicamente, se pueden unir las palabras en casi cualquier secuencia. A modo de ejemplo, por un lado, en inglés se puede decir «I like singing in the bathroom». Pero, por otro lado, no se puede decir «I singing in the bathroom like» o «Like singing I in the bathroom». En cambio, en ruso cada una de estas variaciones es válida, ya que cada palabra tiene una terminación específica que conserva el significado. Echa un vistazo a la siguiente tabla.

InglésIlikesinginginthebathroom
EspañolMegustacantarenelbaño
Formas de palabras del diccionario rusoЯлюбитьпетьвванная
Formas de palabras correctas en esta fraseЯлюблюпетьвванной

Como podemos observar, una frase rusa utiliza terminaciones específicas para enlazar las palabras. Es decir, se puede ordenar la mayoría de las partes de la frase en cualquier secuencia y la frase seguirá siendo gramaticalmente correcta. Por ejemplo, В ванной петь люблю я, Петь люблю я в ванной, Люблю я петь в ванной, Я петь в ванной люблю, etc.

Para que esto sea posible, cada palabra rusa puede tener muchas variaciones. Los sustantivos en inglés y en español tienen solamente formas singulares, plurales y de género (en el caso del español). Por ejemplo, thing, cosa; things, cosas. Los sustantivos rusos tienen doce variaciones dependiendo de cómo se usen en una oración. Los verbos en inglés tienen sólo cinco variaciones. Por ejemplo: do, does, doing, did, done. En español la cosa se complica un poco más. No obstante, en ruso el número de variaciones de los verbos es incluso difícil de contar. La terminación depende del tiempo del verbo, del género, del estado de ánimo y de la cantidad. Todos estos factores se combinan para crear una forma de palabra muy específica dentro del contexto.

En vista de lo expuesto, si eres el responsable del control de calidad de la terminología en una traducción al ruso, deberás tener en cuenta ciertos aspectos. Uno de los más importantes es que las entradas que aparecen en un glosario son solo unas de las muchas formas posibles de palabras. El traductor profesional de ruso las cambiará para adaptarse al contexto. Sería un gran error obligar a un traductor de ruso a utilizar un término exactamente como aparece en el diccionario. El traductor profesional puede cumplir con su petición únicamente para no perderte como cliente. Empero, el resultado puede hacer que los lectores lloren o rían,  según su sentido del humor. Haz clic aquí para leer una historia real sobre un caso parecido.

Un consejo para la traducción de ruso, es que si manejas la terminología, deberás utilizar herramientas de control de calidad que entiendan la morfología. Otra opción es asumir que todas las palabras con diferentes terminaciones son correctas siempre y cuando comiencen de manera similar. Para asegurarte, comprueba que tu corrector ortográfico no los marca como errores. No mejorarás la calidad preguntándole continuamente a un traductor profesional de ruso por qué no sigue el glosario. Tampoco lo harás si le exiges explicaciones de cosas que son obvias para cualquier hablante nativo. Si insistes y obligas al traductor de ruso a seguir todas las instrucciones formales, podrías acabar con la calidad que crees que estás asegurando. Del mismo modo, puedes pedirle al traductor profesional de ruso que cree un glosario con cada una de las variaciones de los términos. Pero ¡esto sería ir demasiado lejos!

NO DIVIDAS LAS FRASES, YA QUE NO SE JUNTARÁN EN UNA TRADUCCIÓN AL RUSO

Como se ha mencionado anteriormente, el orden de las palabras en la gramática rusa puede ser totalmente diferente al del inglés o el español. Aunque se pueda cambiar la secuencia de las palabras sin romper las reglas gramaticales, cada alteración cambia el estilo del texto y enfatiza algo diferente. El intercambio de solo dos palabras puede cambiar completamente su tono.

Por lo tanto, cuando se traduce, el traductor profesional de ruso a veces debe dar un giro a las oraciones para que sean naturales y fluidas. Así pues, lo que habría sido el final de la oración original en una traducción de español a ruso puede presentarse al principio de la oración traducida, y viceversa.

Por consiguiente, es muy peligroso dividir las oraciones en partes y traducirlas por separado. Esto se debe a que es probable que, cuando se junten esas partes de nuevo, el resultado sea muy robótico. Si bien cada parte por separado puede traducirse correctamente, cabe la posibilidad de que juntas no tengan sentido. En una traducción jurada de ruso, el texto puede quedar prácticamente inservible.

NO CIEGUES AL TRADUCTOR DE RUSO Y PROPORCIÓNALE UN CONTEXTO PARA EVITAR INCOHERENCIAS

Por muy obvio que parezca, no todo el mundo se da cuenta de que los diccionarios de idiomas extranjeros no contienen ni una sola traducción exacta de una palabra. Lo que se ve en los diccionarios es solo una coincidencia parcial de palabras en tu idioma. Siempre se pierde algún significado cuando solamente se reemplazan las palabras en inglés o español por palabras en ruso. Esto ocurre, sobre todo, cuando hablamos de una traducción jurada de ruso.

Para aclarar este punto, consideramos el siguiente ejemplo. Por una parte, para referirnos a la madre del cónyuge, en inglés se utiliza mother-in-law, mientras que en español decimos suegra. Sin embargo, en ruso se usan palabras diferentes para madre del marido y madre de la esposa. Entonces, ¿cómo sería la traducción de español a ruso de la palabra suegra? El diccionario no sirve de mucha ayuda, ya que es necesario saber el género de la persona cuya suegra se menciona. Como no lo sabemos, tenemos que adivinarlo. Por tanto, hay un 50% de posibilidades de equivocarse.

Ocurre algo parecido cuando un traductor profesional de ruso traduce una interfaz de usuario (UI) o algunas frases aisladas sin contexto. Por ejemplo, ¿cómo se traduciría al ruso la palabra e-mail cuando es una palabra independiente? Y,  ¿qué significa? Los posibles significados, contextos y traducciones incluyen:

  1. la etiqueta de un botón para enviar un correo electrónico (Отправить письмо);
  2. una tecnología de comunicación (Электронная почта);
  3. dirección de correo electrónico (Адрес электронной почты), etc.

Es más,  cuando el texto de la interfaz de usuario es parte de una oración más larga, puede requerir terminaciones de palabras diferentes a las de arriba.

¿Qué hará el traductor de ruso si no tiene el contexto?

Tendrá que especular y seleccionar la traducción de español a ruso menos arriesgada y más probable. Por supuesto, al carecer de omnisciencia, el traductor cometerá errores.

He aquí una historia real. Una vez se le pidió a una empresa de traducción que tradujera al ruso los guiones de algunos materiales de formación. El cliente no proporcionó ningún vídeo, por lo que el traductor profesional de ruso tuvo que usar su mejor criterio al traducir el archivo de texto. La traducción se finalizó, el cliente contrató a los actores de doblaje y cada uno de ellos grabó su parte del guion por separado. Posteriormente, se juntaron las partes separadas y enviaron al traductor de ruso el video de formación para la revisión final. Solo entonces se descubrió que uno de los personajes era mujer. En la traducción de ruso, los otros personajes le hablaban como si fuera un hombre. La broma les salió cara, ya que los actores tuvieron que rehacer por completo sus intervenciones utilizando un guion corregido.

Un consejo para la traducción de ruso es proporcionar siempre los materiales de referencia adecuados. Así evitarás que contenga tales errores ciegos e ilustrarás claramente el contexto del documento. Este es un consejo especialmente importante para la traducción jurada de ruso. Y no solo de ruso, sino de otros idiomas similares que tienen una gran variación en las terminaciones de las palabras.

EVITA LOS MARCADORES DE POSICIÓN EN UNA TRADUCCIÓN DE RUSO: ROMPEN LAS REGLAS GRAMATICALES

Los marcadores de posición se utilizan a menudo para insertar variables en los mensajes generados por el sistema.

Por ejemplo, en una interfaz de chat se puede ver algo como «María dijo:» o «Juan dijo:». El sistema simplemente inserta un nombre en una plantilla estándar «<Usuario> dijo:». Es decir, <Usuario> es un marcador de posición.

Esto es bastante conveniente en inglés y en español, pero puede crear mucha incomodidad en ruso. Si la plantilla <Usuario> representa un sustantivo masculino, como Juan, la traducción de español a ruso de <Usuario> sería сказал. En cambio, para los sustantivos femeninos, como María, tenemos que usar una terminación diferente, es decir, <Usuario> se convertiría en сказала. No hay una forma única y correcta de traducir <Usuario> dijo al ruso, y un traductor profesional de ruso inevitablemente usará la forma masculina, o inventará algo gramaticalmente correcto pero estilísticamente feo como, por ejemplo, «un humano llamado <Usuario> dijo».

Si estás considerando la posibilidad de localizar tu contenido al ruso, un consejo es evitar el uso de marcadores de posición. De lo contrario, reducirás considerablemente la calidad de la traducción de ruso. Otra opción sería tener en cuenta todas las posibles variaciones y hacer marcadores de posición separados para cada una de ellas, por ejemplo, «<Usuario femenino> dijo» y «<Usuario masculino> dijo».

USA LA PUNTUACIÓN CORRECTA EN UNA TRADUCCIÓN DE RUSO

Las normas que rigen el uso de las comas, los dos puntos, los signos de interrogación, comillas, etc., en ruso son muy diferentes a las del inglés. No obstante, son bastante parecidas al castellano.

Por ejemplo, los títulos pueden terminar con dos puntos en inglés, pero los dos puntos nunca se usan en los títulos en ruso o en español. Los guiones y los dos puntos en el texto se usan de maneras completamente diferentes. En inglés se utilizan comillas simples o inglesas (», «»), mientras que en ruso y en español se suelen utilizar las llamadas comillas españolas, latinas o angulares («»). El símbolo de pulgadas («) no se utiliza en absoluto porque los hablantes del ruso no están familiarizados con las unidades de medida imperiales. Se interpretaría, entonces, erróneamente como comillas dobles rectas. El símbolo del dólar ($) se coloca después de los números y debe separarse con un espacio fino.. En este caso, sería 100 $, y no $100. Sin duda, se podrían dar muchos ejemplos con este respecto.

PERMITE MÁS ESPACIO PARA LA TRADUCCIÓN DE RUSO. NORMALMENTE ES MÁS LARGA QUE LA DEL INGLÉS

La palabra rusa promedio contiene 7,2 caracteres, mientras que la palabra inglesa promedio contiene 5,2 caracteres. Las frases en ruso generalmente contienen menos palabras, porque no tienen artículos y no usan tantas preposiciones. Sin embargo, aun así se alargan cuando se traduce del inglés al ruso. En general, el número de caracteres aumentará un 20%, aunque algunas oraciones pueden ser el doble de largas.

Esto puede crear muchos problemas. A veces, significa que hay que rediseñar para el mercado ruso un documento o una presentación que ya había quedado bonita. Es decir, se deberán añadir más páginas, cambiar el tamaño de la fuente, dejar más espacio para los pies de foto, etc. Las cosas se complican aún más cuando se localizan los elementos del menú en un sitio web o producto de software.  Por ejemplo, el botón Enviar puede acabar siendo el doble de largo (enviar en ruso es oтправить.) De la misma manera, esto ocurre cuando hablamos de una traducción jurada de ruso, donde hay que respetar la plantilla del documento original. Si no tienes espacio suficiente, entonces, ¡tienes un problema!

A veces los traductores profesionales de ruso deben acortar una traducción abreviando palabras u omitiendo parte del significado para que quepa en el espacio permitido. Esta es una de las razones por las que la palabra por favor desaparece en la interfaz de usuario ruso. Omitirlo es una oportunidad extraordinaria para acortar el texto sin perder demasiado significado. Pero, a veces, un traductor de ruso se encuentra entre la espada y la pared. En ciertas ocasiones, tendrá que abreviar palabras como oтправить, que se convertiría en oтпр. No es visualmente atractivo cuando se traduce una frase importante como «Enviar mensaje por correo electrónico» a «Отпр. сбщ. эл. Почтой». En su lugar, se tendría que haber escrito «Отправить сообщение электронной почтой». Resulta tan frustrante a los usuarios finales que simplemente cambian su dispositivo o software a la interfaz de usuario en el idioma original.

Como podemos comprobar, la traducción al ruso a menudo no solo consiste en reemplazar el texto. De hecho,  es muy probable que también implique el rediseño de la documentación y la interfaz de usuario de tu producto.

¿EXISTEN VARIACIONES REGIONALES DE RUSO? ¿HAY QUE TRADUCIR DE FORMA DIFERENTE PARA RUSIA, UCRANIA, KAZAJISTÁN, ETC.?

Si bien hay más de 260 millones de personas hablan ruso,  muchos de ellos no son de Rusia. ¿Existen variantes lingüísticas que deban tenerse en cuenta al traducir a los mercados locales? ¿Necesitas contratar diferentes traductores para Bielorrusia, Kazajistán, Rusia y Ucrania?

A veces los clientes se hacen estas preguntas porque piensan que las variaciones del idioma ruso son como variaciones del inglés en Estados Unidos, Reino Unido y Australia. Con esta comprensión incorrecta, se pueden pedir traducciones para el ruso-ruso, ruso-ucraniano, ruso-bielorruso, etc., y buscar traductores de estos lugares específicos.

Por increíble que parezca, no hay variaciones del ruso. Es el mismo idioma en toda el área de habla rusa. A diferencia del inglés, con sus diferentes reglas para cada variación, el ruso está regulado por una sola autoridad que se denomina la Academia de Ciencias de Rusia. No existe un organismo local de regulación lingüística similar en otros países con una población de habla rusa.

Por supuesto, hay diferencias notables en la pronunciación entre las regiones de habla rusa (incluso dentro de Rusia). También hay algunos dialectos locales e impurezas en el habla coloquial. No obstante, el vocabulario y las reglas gramaticales del ruso escrito correcto son las mismas en todas partes. Por consiguiente, no es necesario crear diferentes traducciones de ruso para cada país, a menos que realmente se necesite dar con algo muy específico.

Lo mismo ocurre con el país donde viven los traductores de ruso. En realidad, no importa de dónde sea un traductor de ruso. No habrá problema alguno siempre que se contrate a un profesional que conozca todas las reglas del idioma y viva en un ambiente de habla rusa. De hecho, muchas compañías de traducción de ruso contratan traductores profesionales de fuera de Rusia, e incluso tienen oficinas en Ucrania y Kazajistán.

De este modo, si no necesitas grabar las voces, no tienes por qué  preocuparte. Es suficiente con una sola traducción para todos los hablantes de ruso. Por esta razón, puedes contratar a un traductor de cualquier área de habla rusa. Tan solo debes asegurarse de que sea lo suficientemente profesional como para no usar jerga coloquial y local, por ejemplo, en una traducción jurada de ruso.

NO JUZGUES A LOS TRADUCTORES RUSOS POR SU SEGUNDO IDIOMA DE TRABAJO

Una norma de calidad de traducción global dicta que un traductor debe ser un hablante nativo del idioma de destino. Por mucho que se intente dominar un idioma extranjero seguirá estando por detrás de aquellos que lo hablan desde la infancia y que lo utilizan a diario. En consecuencia, un traductor ruso debe ser un experto en ruso. Solo necesita dominar el segundo idioma de trabajo lo suficientemente bien como para entender el texto original. Lo mismo ocurre a la inversa. Un traductor de ruso a otro idioma debe ser un hablante nativo que haya aprendido ruso lo suficientemente bien como para traducir un texto.

Por este motivo, no hay que engañarnos si recibimos un mensaje de un traductor ruso en nuestro idioma y nos suena tanto extraño. Es probable que  sea un mejor traductor a su lengua materna que una persona con un inglés perfecto que aprendió ruso en una universidad.

De hecho, el artículo original fue escrito por un traductor experimentado de ruso. No se publicó tal y como estaba ya que sonaba un poco antinatural para los hablantes nativos de inglés. Posteriormente, se tradujo al español, y es la versión que está leyendo en este momento.

REPETICIÓN DENTRO DE UNA MISMA FRASE

Este es otro problema de la gestión automática de la terminología. Por ejemplo, si una frase en inglés contiene la palabra computer tres veces, el cliente puede exigir que se utilice de la misma manera en ruso. Si la palabra falta, el cliente puede exigir que el traductor explique por qué se ha omitido el término.

La razón es que en ruso, al igual que en español, la repetición de la misma palabra en una oración se considera un estilo pobre. Por este motivo, las repeticiones se sustituyen normalmente por un pronombre o se reconstruye una oración nueva para evitar la repetición.

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La traducción automática es una de las tendencias actuales en la industria y se utiliza de manera cada vez más amplia. Aunque se dice que la traducción automática es cada vez mejor, esta afirmación no parece aplicarse a la traducción del inglés al ruso. Y menos aún en una traducción jurada de ruso.

La posedición de la traducción automática del inglés al ruso casi siempre requiere una reelaboración completa. De esta forma, la traducción alcanza altos estándares de calidad; sin embargo, cuesta tanto esfuerzo como traducir desde cero. Esto se debe a que el inglés y el ruso son demasiado diferentes. Los motores como el traductor de Google todavía no son capaces de generar un texto que sea natural y fácil de leer. A lo largo de los años, no se han visto traducciones automáticas decentes al ruso. Lograr una buena calidad ha requerido invertir tanto tiempo como el que hubiera sido necesario para traducir desde el comienzo. Las oraciones que generó la máquina se tuvieron que reformular completamente.

Si se utiliza la traducción automática para el ruso con posedición humana, hay que tener en cuenta que la traducción es barata a costa de una calidad decente. Esta opción es buena siempre y cuando se entienda este hecho y no se necesite una calidad superior. No te dejes engañar por esta tendencia. Recuerda que la traducción automática puede sustituir a los traductores de baja calidad y, por supuesto, es mejor que no tener nada. No obstante, no puede remplazar a un profesional cualificado que pueda garantizar una traducción de calidad. Una traducción jurada de ruso puede convertirse en un desastre si se realiza por medio de la traducción automática. Si la traducción automática fuera eficiente, los propios traductores la estarían utilizando. Sin embargo, no lo hacen, ya que no ahorra nada de tiempo, al menos no con el ruso.

RESUMEN

Esperamos que este artículo te haya ayudado a comprender mejor algunas peculiaridades del idioma ruso. Ahora ya podrás  gestionar de una manera más eficiente la calidad de las traducciones de español a ruso en tu empresa. A continuación te presentamos algunos puntos a modo de resumen

  • Las palabras rusas cambian sus terminaciones todo el tiempo; no las consideres errores.
  • El orden de las palabras en las frases rusas puede ser completamente diferente. Consecuentemente, no separes las frases del texto original.
  • El idioma ruso necesita un contexto, así que, siempre que puedas, proporciónaselo al traductor.
  • Para evitar errores, no utilices marcadores de posición o adáptalos a la gramática rusa.
  • Una traducción al ruso es generalmente más larga. Hay que tener en cuenta el espacio.
  • No hay variaciones locales del ruso escrito, siempre y cuando no haya errores en el texto.
  • Un buen traductor de ruso puede no ser perfectamente fluido en otro idioma, pero debe ser muy bueno en ruso.
  • No confíes en la traducción automática si necesitas una traducción de calidad. Siempre es una elección entre precio y calidad.
  • Y el último, y quizás el consejo más importante, es confiar en los profesionales de la lengua.

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

×
×

Carrito

¿NECESITAS AYUDA?

× ¿Hablamos?