Traduzioni audiovisive
Noi di Translinguo, agenzia di traduzione e di marketing, abbiamo a disposizione i migliori traduttori specializzati nei servizi di traduzione audiovisiva e di sottotitolazione.
La traduzione audiovisiva è una disciplina degli studi di traduzione che dipende fondamentalmente dall’immagine. Per questo motivo, il testo deve coesistere e adattarsi a una serie di movimenti che avvengono nello schermo.
L’origine dei questo tipo di traduzione risale all’epoca del cinema muto. In questi film venivano inseriti sottotitoli in bianco su uno sfondo nero per spiegare le immagini. Al giorno d’oggi, tutto questo si è evoluto fino a rendere necessario il doppiaggio in altre lingue.
Hai bisogno di un preventivo di traduzione?
Richiedi un preventivo di traduzione in meno di un ora. Inviaci il tuo file e ti risponderemo entro un massimo 24 ore.
Traduzioni audiovisive
Noi della Translinguo, agenzia di traduzione e di marketing, abbiamo a disposizione i migliori traduttori specializzati nei servizi di traduzione audiovisiva e di sottotitolazione.
La traduzione audiovisiva è una disciplina degli studi di traduzione che dipende fondamentalmente dall’immagine. Per questo motivo, il testo deve coesistere e adattarsi a una serie di movimenti che avvengono nello schermo.
L’origine di questo tipo di traduzione risale all’epoca del cinema muto. In questi film venivano inseriti sottotitoli in bianco su uno sfondo nero per spiegare le immagini. Al giorno d’oggi, tutto questo si è evoluto fino a rendere necessario il doppiaggio in altre lingue.
Traduttori specializzati in interpretazione simultanea.
Qualità e responsabilità
Oltre 200 lingue disponibili
Preventivo in meno di 24 ore.
I nostri clienti
Più di 1.000 clienti sono multilingue grazie alla nostra azienda di traduzione.










Servizi di traduzione audiovisiva
I servizi di traduzione audiovisiva sono numerosi, ma potrebbero essere raggruppati in due categorie tenendo conto dei loro canali di trasmissione. Poiché disponiamo della trasmissione uditiva e visiva, ricorriamo al sottotitolaggio e al doppiaggio.
Noi di Translinguo Global, in qualità di azienda di traduzione audiovisiva, contiamo su numerosi servizi di traduzione audiovisiva. Inoltre, disponiamo di i traduttori specializzati in questa modalità e nella traduzione di sottotitoli.
Recensioni dei nostri clienti
EXCELENTE A base de 352 reseñas Publicado en Google JuliaTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Mi experiencia con Translinguo ha sido muy positiva. Les confié la traducción de mi libro al inglés y desde el primer momento encontré profesionalidad, cercanía y una comunicación clara. Traducir un libro no es solo cambiar palabras de un idioma a otro; también implica respetar el mensaje, el tono y la esencia de la obra. Agradezco especialmente su atención, su acompañamiento y el trato recibido. Ha sido una experiencia satisfactoria y los recomendaría a cualquier autor que esté pensando en llevar su libro a otros mercados.Publicado en Google Maikel Alejandro Henriquez MartinezTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy bien, en los plazos combinados, muy profecionales y de buena atención, los recomiendoPublicado en Google Paulo CabralTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Trabajo de primera. Todo dentro del programado. Muy ágil y perfecto.Publicado en Google Dounia HmessaoudiTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Excelente servicio de traducción jurada. Rápidos, profesionales y muy atentos. Recomiendo totalmente gracias 🙂Publicado en Google Dounia AkouissTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Super seriosPublicado en Google Olga EvdTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy buen servicio. Tradujeron tres documentos del ruso al español para presentarlos en el Registro Civil y todo fue correcto. Responden con rapidez, son muy amables y la calidad de las traducciones es excelente. Ha sido un placer contactar con ellos. Quiero destacar especialmente la atención de David y Riccardo, que son grandes profesionales y me atendieron de manera muy cordial durante todo el proceso. Los recomiendo 😊Publicado en Google Tarrerez MartinezTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Excelente atención por Andrés y David. Repuesta al momento y muy buena traducción de la documentación.
Tipologie di traduzione audiovisiva
I servizi di traduzione audiovisiva includono un grande numero di esempi:
Traduzione di sottotitoli
Viene definita come la traduzione della versione originale di un film attraverso l’integrazione dei sottotitoli. Può raggiungere solo un minimo di due frasi sullo schermo. All’interno di questo tipo di traduzione audiovisiva, si distingue la sottotitolazione in tempo reale. Consiste nel tradurre prima il film e poi inserire i sottotitoli nello stesso momento in cui viene trasmesso.
Noi di Translinguo, siamo specializzati nella traduzione di sottotitoli. Inoltre, offriamo tariffe per il sottotitolaggio tra le più competitive sul mercato. Inoltre offriamo anche servizi di traduzione di canzoni, di sottotitolazione per non udenti e di traduzione di interviste.
Doppiaggio
Il doppiaggio è il processo di sostituzione dei dialoghi originali con dialoghi tradotti da doppiatori che danno voce ai personaggi.
Inoltre, esistono altre forme di narrazione come la voce fuori campo o voice-over. Qui, la versione originale e la sovrapposta si sovrappongono, abbassando il volume dell’originale e alzando quello della versione tradotta.
Quanto costa un servizio di traduzione audiovisiva?
Nel settore della traduzione audiovisiva, ci sono diverse tariffe a seconda del servizio richiesto. Le due più utilizzate sono la tariffa per traduzioni audiovisive e la tariffa di sottotitolazione al minuto.
Noi di Translinguo, siamo un’azienda di traduzione audiovisiva. Noi ci preoccupiamo di personalizzare questo tipo di traduzioni così specifiche e di formulare preventivi su misura.
Quando c'è bisogno di una traduzione audiovisiva?
La traduzione audiovisiva ha ottenuto negli ultimi anni una grande importanza. Questo tipo di traduzione si occupa di trasferire componenti verbali delle opere nella lingua di destinazione.
Pertanto, le traduzioni audiovisive sono di grande aiuto affinché questa trasmissione avvenga correttamente. Nonostante il settore audiovisivo più conosciuto sia il cinema, non è l’unico dove è necessaria o essenziale la traduzione audiovisiva. Questo è il caso anche di videogiochi, opere teatrali o siti web.
Vantaggi della traduzione Audiovisiva
La traduzione audiovisiva è una specializzazione recente all’interno del settore della traduzione. Questo rappresenta un grande passo avanti per la comunicazione, poiché permette di raggiungere un numero significativo di persone. Inoltre, come abbiamo spiegato,anche le persone con disabilità visive o uditive possono beneficiare di questo tipo di traduzione.
Un altro vantaggio della traduzione audiovisiva è che offre la possibilità di imparare le lingue. Il sottotitolaggio o il doppiaggio facilitano l’insegnamento nella lingua di partenza e in quella di arrivo.
Domande frequenti sulla Traduzione Audiovisiva
La risposta è molto ampia. Nonostante la prima cosa che viene in mente siano i film, la traduzione audiovisiva comprende moltissime tipologie di contenuti. In questo ramo della traduzione, possiamo trovare audioguide, video per eventi, annunci televisivi, video informativi… Di conseguenza, il prezzo potrà cambiare in funzione dei minuti, in base alla necessità di inserire sottotitoli, di un servizio di voice-over o persino se si tratta di una trascrizione per l’IA. L’ideale è analizzare ogni progetto in maniera indipendente e ottimizzare il preventivo di traduzione il più possibile.
Per prima cosa, il traduttore audiovisivo ha bisogno di formazione linguistica. Una volta completata la formazione in traduzione, potrà specializzarsi nel ramo audiovisivo. Il traduttore deve padroneggiare minimo due lingue.
D’altra parte, avrà bisogno di competenze informatiche e di software specializzati, come quelli per la sottotitolazione.
Bisogna capire esattamente ciò di cui si ha bisogno: serve la traduzione dell’audio? Servono i sottotitoli? O è necessaria solo la trascrizione? In genere, nella traduzione audiovisiva si applica una tariffa al minuto. Tuttavia, il prezzo finale dipenderà da diversi fattori, come il tipo di contenuto, il servizio richiesto e le combinazioni linguistiche.
La sottotitolazione e i sottotitoli per non udenti (SPS) sono abbastanza simili, ma presentano alcune differenze. In caso di sottotitolazione standard, è necessario che mantenga solo le informazioni principali, poiché c’è un limite di caratteri. Si lavora con un sostegno visivo, pertanto sarà più semplice capire quali elementi possono essere omessi nei sottotitoli.
Il traduttore di sottotitoli per non udenti SPS deve aggiungere indicazioni relative al contesto, come suoni importanti per la comprensione della storia. Anche qui esiste un limite di caratteri, ma il traduttore deve rispettare ulteriori criteri, come il formato dei suoni ambientali.
Traduttori madrelingua e specializzati.
Assicuriamo massima puntualità e una qualità superiore.
Rapporto diretto con il cliente.
Team esperto in materia.
Hai bisogno di un preventivo di traduzione?
Contattaci ora tramite questo modulo e ti invieremo, nel minor tempo possibile, il tuo preventivo di traduzione professionale senza impegno.
Agenzia di traduzione
Siamo un’azienda specializzata in oltre 207 lingue: tedesco, inglese, francese, spagnolo, italiano, portoghese, olandese, russo, polacco, ceco, arabo, etc.
Translinguo Global è un’agenzia di traduzione per aziende e privati che ottimizza i servizi di traduzione professionale attraverso supporti tecnologici e un’ampia esperienza nel settore. Il nostro obiettivo è che i tuoi testi vengano tradotti da traduttori madrelingua specializzati in ogni settore.
Lavoriamo costantemente nella riduzione dei tempi per poter realizzare le traduzioni, assicurando una risposta rapida e con la massima qualità, unificando e ottimizzando le tariffe. Contiamo solo sui migliori traduttori professionisti, con esperienza attestata e madrelingua della lingua di destinazione.
Richiedi un preventivo di traduzione
Richiedi un preventivo di traduzione in meno di un ora. Inviaci il tuo file e ti risponderemo entro un massimo 24 ore.
Per poter realizzare qualsiasi progetto è necessaria una valutazione previa del materiale da trattare o del progetto che desideri tradurre. Per questo, ti offriamo la possibilità di metterti in contatto con il nostro team.