Translinguo Global

La tecnología está presente en todos los sectores con el motivo de aumentar la productividad y mejorar la calidad de los servicios. Por eso, el campo de la traducción no iba a ser menos. 

Cualquier traducción a la que nos enfrentemos requiere un conocimiento del contexto y de la terminología y un proceso de documentación. Por suerte, se han creado las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) durante los últimos años. 

La función de estas herramientas es facilitar el trabajo a los traductores, de manera que se ahorra mucho tiempo. En consecuencia, los ingresos y la productividad aumentan. Como existen muchas herramientas TAO, siempre tenemos la duda de cuál cubrirá mejor nuestras necesidades y en cuál invertir. En este artículo te mostramos una comparativa entre 4 herramientas TAO. Así, podrás elegir el mejor programa de traducción que se ajuste a tu situación.  

Memsource

Memsource se trata de una herramienta TAO en línea a la que se accede a través de una suscripción. Esta herramienta ofrece una multitud de funcionalidades que te pueden facilitar el trabajo:

  • Cuenta con servicios de gestión de proyectos y permite asignar trabajos de traducción a los traductores. 
  • Puedes crear tu propio glosario y permite mantener una uniformidad en la terminología.
  • La interfaz es muy sencilla y fácil de usar, es decir, no tendrás en pantalla funciones que normalmente no necesitas. 
  • Ofrece mucha rapidez, ya que el proceso de segmentación de archivos se hace online. Por eso, no se te bloqueará el ordenador cuando trabajes con archivos de gran tamaño. 
  • Todo está en la nube. Podrás trabajar desde cualquier ordenador y no perderás tu trabajo. Además, si lees las condiciones de seguridad y privacidad, puedes quedarte tranquilo/a.
  • Puedes trabajar sin conexión a internet si te instalas Memsource Editor. Cuando lo tienes instalado, ingresa al sistema con el usuario que tienes asignado. A partir de aquí, debes descargar los archivos con los que vayas a trabajar y ya puedes comenzar. 

Existe una versión gratuita llamada Personal cuyo uso está limitado a dos archivos simultáneos de 10 MB cada uno como máximo. Por eso, si traduces ocasionalmente o estás empezando en el mundo de la traducción, puedes plantearte usar este recurso. Si tienes en cuenta las herramientas TAO gratuitas, esta se puede considerar el mejor programa de traducción.

Trados

Trados es una herramienta TAO para traductores que se basa en la creación de memorias de traducción. Se trata de un software con una posición predominante en el mercado y se recomienda a traductores a tiempo completo. No obstante, los manuales de uso de este programa solo están en inglés y no son muy claros. Ofrece los siguientes servicios fundamentales:

  • Realiza un análisis del texto y determina las repeticiones. Además, segmenta por combinación idiomática y por cliente. También permite hacer descuentos a los clientes cobrando el 100 % de los segmentos nuevos.
  • Permite mantener una uniformidad en la terminología y resulta útil cuando varios traductores trabajan en el mismo proyecto.
  • Es posible trabajar con Microsoft Word como interfaz.
  • Ofrece una configuración flexible y sencilla de los porcentajes de coincidencias y penalizaciones.
  • Cuenta con un gestor de bases de datos terminológicas Multiterm.

Sin embargo, cuenta con una versión en la nube, como ocurre con Memsource. A diferencia de otras herramientas para traductores como Memsource o MemoQ, la instalación de Trados es bastante lenta. Entonces, si tienes que reinstalar el programa por algún motivo, es bastante tedioso. Además, tarda mucho en arrancar.

Por otro lado, aunque pagarás por una licencia permanente, cada dos o tres años aparecerán nuevas versiones. Por eso, tendrás que pagar las licencias de las nuevas versiones también. 

Esta herramienta se recomienda a aquellos traductores que se quieran familiarizar con Trados al 100 %. Si solo quieres probar esta herramienta para ver si te compensa, puedes descargar una prueba gratuita. Es una versión totalmente funcional gratis durante 30 días con todas las funciones disponibles. 

OmegaT

OmegaT es una de las herramientas TAO gratuitas y fáciles de instalar. Se trata de un software abierto que permite a los estudiantes familiarizarse con las memorias de traducción. A pesar de ser gratuito, este programa nos ofrece las siguientes funciones:

  • Permite crear glosarios terminológicos o incluir glosarios externos. Sin embargo, cada vez que quieras agregar términos nuevos al glosario, se tiene que recargar el proyecto para que se reconozcan. Asimismo, los glosarios están en un formato que, a veces, dificulta la posibilidad de añadir nuevos términos. 
  •  Puedes usar memorias de traducción. Igualmente, estas memorias son compatibles con otros programas y se pueden exportar sin problemas. 
  • Es un software compatible con Windows, Mac y Linux.
  • Contiene diccionarios y un corrector ortográfico.

Si lo comparamos con otros programas de traducción, no tiene muy buena posición en el mercado. Necesita muchas funciones imprescindibles para cualquier traductor. Presenta algunas limitaciones y no se usa para traducir documentos en formato Word o PDF. Por eso, no se trata de un programa para usar en un contexto profesional que necesite trabajar con formatos diferentes. No obstante, si estás estudiando Traducción e Interpretación y te apetece entrar en contacto con herramientas TAO, es un buen recurso. 

MemoQ

MemoQ es una herramienta TAO desarrollada por Kilgray. El éxito de esta herramienta radica en que aumenta la productividad y la calidad de las traducciones. Ofrece muchos servicios:

  • Es compatible con archivos bilingües y paquetes de otras herramientas de traducción. De hecho, podrás traducir o revisar paquetes o archivos de Trados o Wordfast.
  • La instalación es rápida y sencilla y el servicio de ayuda al usuario es excelente.
  • Se trata de una herramienta intuitiva, lo que permite trabajar mucho más rápido. 
  • Puedes importar glosarios en formato Excel, CVS o Multiterm y crear tu propio glosario mientras traduces.
  • Controla la calidad de la traducción. Es decir, cada vez que confirmes un segmento, te avisará de los errores de puntuación, dobles espacios, errores ortográficos, etc.
  • Permite crear plantillas de proyectos con las que podrás analizar archivos o pretraducir.

Sin embargo, la gestión terminológica es muy básica. No se recomienda a las personas que quieran trabajar con bases terminológicas integradas.

En conclusión, estas herramientas de traducción tienen el objetivo de aumentar el rendimiento del traductor, aunque hay aprender a usarlas. Si todavía no te has lanzado, elige el mejor programa de traducción que se ajuste a tus necesidades. ¡Será tu mejor aliado!

 

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)
× ¿Hablamos?