{"id":44724,"date":"2022-06-13T09:55:42","date_gmt":"2022-06-13T09:55:42","guid":{"rendered":"https:\/\/translinguoglobal.com\/literarische-uebersetzungsdienste\/"},"modified":"2022-07-15T10:55:35","modified_gmt":"2022-07-15T10:55:35","slug":"literarische-uebersetzungsdienste","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/literarische-uebersetzungsdienste\/","title":{"rendered":"Literarische \u00dcbersetzungsdienste"},"content":{"rendered":"<h3><strong>Schwierigkeiten bei literarischen \u00dcbersetzungsdiensten<\/strong><\/h3>\n<p>Die Schwierigkeiten der <strong>literarischen \u00dcbersetzung<\/strong> sind folgende:<\/p>\n<ul>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Rhetorisches_Stilmittel\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Stilmittel<\/a> und Wortspiele.<\/strong> Die Verwendung von Stilmitteln oder Wortspielen erschwert die \u00dcbersetzung, da es oft keine Entsprechungen gibt. Der \u00dcbersetzer muss den Sinn und die Sch\u00f6nheit die der Autor zum Ausdruck bringt verstehen und nach einer Entsprechung f\u00fcr diesen Sinn suchen.<\/li>\n<li><strong>Eigene Namen.<\/strong> Eigennamen, sei es von Orten, Personen oder Haustieren, k\u00f6nnen eine Bedeutung f\u00fcr das Verst\u00e4ndnis des Textes haben. In dem Roman <strong>Scarlet<\/strong>, einer Verfilmung der Geschichte von Rotk\u00e4ppchen, hei\u00dft eine der Hauptfiguren im Original<em> Wolf<\/em>. Ins Spanische \u00fcbersetzt wurde dieser Name zu Lobo.<\/li>\n<li><strong>Terminologie.\u00a0<\/strong>Diese Schwierigkeit stellt sich vor allem in literarischen Werken der Sciencefiction und Fantasie. Dies ist so, weil der Autor W\u00f6rter oder Ausdr\u00fccke f\u00fcr die Welten, Gegenst\u00e4nde oder Handlungen in der Geschichte erfindet. Dar\u00fcber hinaus kann die Terminologie sehr komplex sein.<\/li>\n<li>Im Zusammenhang mit den vorangegangenen Abschnitten k\u00f6nnen auch Sagen in dieser Hinsicht ein Problem darstellen. Wenn man sich f\u00fcr die \u00dcbersetzung eines Namens oder eines Begriffs entschieden hat ist es wichtig, dass man ihn w\u00e4hrend der gesamten Saga beibeh\u00e4lt. Auf diese Weise wird der Leser keine Probleme haben den Text vollst\u00e4ndig zu verstehen. Diese Fehler sind zum Beispiel auch in der oben erw\u00e4hnten Saga mit der gleichen Figur vorhanden. In Scarlet wurde der Name der Figur <em>Wolf<\/em> mit Lobo \u00fcbersetzt, aber in den sp\u00e4teren B\u00fcchern wurde die englische Form beibehalten. Dies f\u00fchrt beim Leser zu Verwirrung und wenn er die Sprache nicht kennt, wei\u00df er nicht genau worauf sich dieser Name bezieht.<\/li>\n<li><strong>Die Informationen werden sp\u00e4ter bekannt gegeben.<\/strong> In manchen B\u00fcchern versucht der Autor mit der Geschichte Spannung zu erzeugen. Deshalb erz\u00e4hlt er zu Beginn des Romans die Geschichte indirekt oder auf unklare Weise, um dann am Ende alles zu enth\u00fcllen. Dies macht es f\u00fcr literarische \u00dcbersetzer schwierig, da sie m\u00f6glicherweise nicht genau verstehen, worauf sich die Tatsache bezieht. Aus diesem Grund wird den \u00dcbersetzern empfohlen den gesamten Roman vor dem \u00dcbersetzen zu lesen, sofern sie gen\u00fcgend Zeit daf\u00fcr haben.<\/li>\n<li><strong>Zielkultur.<\/strong> Das Werk kann viele Nuancen aufweisen, die sich auf die Ausgangskultur beziehen. Aus diesem Grund muss der \u00dcbersetzer ein gro\u00dfes Wissen \u00fcber beide Kulturen besitzen, um bei den Lesern beider Sprachen die gleichen Gef\u00fchle hervorzurufen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Kurz gesagt, <strong>literarische \u00dcbersetzungsdienste<\/strong> \u00fcbersetzen nicht nur Worte, sondern auch Gef\u00fchle und Emotionen. Es geht auch darum die richtigen Entsprechungen zu finden, damit der Leser denkt er lese keine \u00dcbersetzung sondern den Autor selbst. Deshalb wird gesagt, dass eine literarische \u00dcbersetzung wie das Schreiben eines neuen Buches ist, nur mit einem Leitfaden was zu schreiben ist.<\/p>\n<p>Besuchen Sie unsere Profile auf <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/translinguoglobal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Facebook<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/translinguoglobal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Instagram<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/agencia-de-traduccion-translinguo-global\/?originalSubdomain=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Linkedin<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Schwierigkeiten bei literarischen \u00dcbersetzungsdiensten Die Schwierigkeiten der literarischen \u00dcbersetzung sind folgende: Stilmittel und Wortspiele. Die Verwendung von Stilmitteln oder Wortspielen erschwert die \u00dcbersetzung, da es oft keine Entsprechungen gibt. Der \u00dcbersetzer muss den Sinn und die Sch\u00f6nheit die der Autor zum Ausdruck bringt verstehen und nach einer Entsprechung f\u00fcr diesen Sinn suchen. Eigene Namen. Eigennamen, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":43306,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"no-sidebar","site-content-layout":"page-builder","ast-site-content-layout":"full-width-container","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"disabled","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-44724","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44724","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44724"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44724\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/43306"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44724"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}