{"id":44639,"date":"2022-06-13T09:15:32","date_gmt":"2022-06-13T09:15:32","guid":{"rendered":"https:\/\/translinguoglobal.com\/audiovisuelle-uebersetzungsdienste\/"},"modified":"2022-07-15T10:28:12","modified_gmt":"2022-07-15T10:28:12","slug":"audiovisuelle-uebersetzungsdienste","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/audiovisuelle-uebersetzungsdienste\/","title":{"rendered":"Audiovisuelle \u00dcbersetzungsdienste"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">Was ist <strong> audiovisuelle \u00dcbersetzung?<\/strong><\/h3>\n<p>Um die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu definieren, m\u00fcssen wir zun\u00e4chst ihre Urspr\u00fcnge kennen. Der Ursprung der audiovisuellen \u00dcbersetzung geht auf den Stummfilm zur\u00fcck. Zur Erl\u00e4uterung der Bilder wurden wei\u00dfe Untertitel auf schwarzem Hintergrund eingef\u00fcgt. Im Laufe der Jahre entstand durch das Aufkommen des Fernsehens die Notwendigkeit Filme in anderen Sprachen zu synchronisieren.<\/p>\n<p>Bei der audiovisuellen \u00dcbersetzung geht es nicht nur um die \u00dcbersetzung von W\u00f6rtern in einem Dokument. Der Dialog wird \u00fcber zwei Kommunikationskan\u00e4le \u00fcbertragen: visuell und auditiv. Neben diesen Informationskan\u00e4len muss auch das Medium in dem das Werk verbreitet werden soll ber\u00fccksichtigt werden. Je nachdem, ob es sich um einen Beitrag f\u00fcr das Fernsehen, die Presse, das Internet usw. handelt, variiert die Art der verwendeten Sprache.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>Arten der audiovisuellen \u00dcbersetzung<\/strong><\/h3>\n<p>Die <strong>audiovisuellen \u00dcbersetzungsdienste<\/strong> umfassen verschiedene Arten von \u00dcbersetzungen in diesem Bereich:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Untertitel\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Untertitelung<\/a>. Hierbei handelt es sich um die \u00dcbersetzung der Originalfassung eines Films durch Einf\u00fcgen von Untertiteln. Diese Einblendung kann nur maximal zwei S\u00e4tze auf dem Bildschirm erreichen. Au\u00dferdem gibt es Untertitel f\u00fcr Geh\u00f6rlose und Blinde.<\/li>\n<li>Untertitelung in Echtzeit. Der Film wird zun\u00e4chst \u00fcbersetzt und die Untertitel werden gleichzeitig mit der Ausstrahlung des Films eingef\u00fcgt.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Voiceover\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Voice-over.<\/a> Das Original und die \u00fcbersetzte Fassung sind \u00fcbereinandergelegt. Die Lautst\u00e4rke des Originals wird abgesenkt und die Lautst\u00e4rke der \u00fcbersetzten Fassung angehoben.<\/li>\n<li>Erz\u00e4hlung. Sie besteht darin, das Geschehen im audiovisuellen Werk zu erz\u00e4hlen, indem die Originalfassung vollst\u00e4ndig unterdr\u00fcckt wird.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Simultandolmetschen\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Simultandolmetschen<\/a>. Die Dialoge des Films werden von einem Dolmetscher \u00fcbersetzt. Diese Technik wird am wenigsten genutzt.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Synchronisation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Synchronisation<\/a>. Ersetzt die Originaldialoge durch \u00fcbersetzte Dialoge mit Synchronsprechern die den Figuren ihre Stimme leihen.<\/li>\n<li>Freier Kommentar. Statt zu \u00fcbersetzen, kreiert der Kommentator und gibt seine Meinung frei wieder. Es wird haupts\u00e4chlich f\u00fcr humorvolle Videos verwendet.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Die gebr\u00e4uchlichsten audiovisuellen \u00dcbersetzungsdienste sind Synchronisation und Untertitelung. Dies ist darauf zur\u00fcckzuf\u00fchren, dass die Mehrheit der Bev\u00f6lkerung Filme konsumiert.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>Der audiovisuelle \u00dcbersetzungsmarkt in Spanien<\/strong><\/h3>\n<p>Der Markt f\u00fcr <strong>audiovisuelle \u00dcbersetzungsdienste<\/strong> wird nie so stark zur\u00fcckgehen wie andere Bereiche. Seit dem Aufkommen des Fernsehens hat die audiovisuelle \u00dcbersetzung in gro\u00dfem Umfang zugenommen. Hinzu kommt noch das Auftreten von Plattformen wie <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Netflix\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Netflix<\/a>, <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/HBO_Max\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">HBO<\/a>, <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Amazon_Prime\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Amazon Prime<\/a> und anderen. Andererseits hat mit dem Aufkommen von Videospielen auch die Notwendigkeit zugenommen diese zu adaptieren, d.\u00a0h. in die Zielsprache zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n<p>Spanien ist eines der L\u00e4nder in denen die meisten synchronisierten Filme konsumiert werden, was auf die Verbraucher zur\u00fcckzuf\u00fchren ist. Der Grund daf\u00fcr ist, dass spanische Verbraucher den Film lieber in ihrer eigenen Sprache als in der Originalfassung sehen. Um den Film zu adaptieren, sind jedoch<strong> audiovisuelle \u00dcbersetzungsdienste<\/strong> erforderlich. Anders als in Spanien ist dies in anderen L\u00e4ndern nicht so sehr der Fall, da diese dazu neigen den Film in der Originalfassung zu sehen. Oft mit Untertiteln in der jeweiligen Muttersprache.<\/p>\n<p>Besuchen Sie unsere Profile auf <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/translinguoglobal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Facebook<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/translinguoglobal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Instagram<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/agencia-de-traduccion-translinguo-global\/?originalSubdomain=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Linkedin<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie sind vielf\u00e4ltig, aber die h\u00e4ufigsten auf dem Markt sind Synchronisation und Untertitelung.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":56808,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"elementor_header_footer","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"full-width-container","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-44639","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44639","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44639"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44639\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/56808"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translinguoglobal.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44639"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}